Hobby na hrane zákona: Amatérski prekladači seriálov riskujú, aby potešili iných

Martin Kalinčák

REDAKTOR | Hype culture
Zdieľaj
35
Tweetuj

Vo svete internetu existuje veľmi silný predpoklad, že s ich prácou si sa stretol aj ty. Nemusíš byť pritom ani zarytým sledovačom fanúšikovských webov venujúcich sa seriálom či filmom. Aj keď nejde o oficiálne preklady, svojou kvalitou ich veľmi ľahko predčia. Amatérski prekladači či tvorcovia titulkov vidia tvoje obľúbené seriály skôr než ty, a aj vďaka nim si nové epizódy môžeš pozrieť pohodlnejšie.

Ich práca je na hrane zákona, keďže vytvárajú autorský a originálny obsah pre pirátske kópie multimediálnych súborov. Pre nich to však problém vôbec nie je, dôležité je, že svojou prácou budú môcť potešiť niekoľko stoviek, ba až tisícok užívateľov, ktorí české alebo slovenské titulky k seriálu vysielanému v zahraničí potrebujú.

Neoficiálnych prekladateľov a tvorcov titulkov je na česko-slovenskom území pomerne dosť. Medzi sebou a svojimi fanúšikmi majú dokonca aj vytvorenú akúsi komunitu. Samozrejme, vystupujú pod prezývkami, no svoje skutočné mená sa prezrádzať neboja. Prečo by aj mali, veď veľa z nich je skutočne skúsených a pokojne by prekladať filmy či seriály mohli aj profesionálne (čo v konečnom dôsledku veľa z nich aj robí).

Samozrejme, vytvoriť titulky a obzvlášť tie kvalitné, nie je jednoduché. Treba hlavne veľa praxe, poznať pravidlá ich tvorby a dobre ovládať cudzí jazyk, z ktorého titulkár prekladá. Všetko sa ale dá naučiť.

Prekladateľka Katarína, ktorú titulkárska komunita pozná pod prezývkou KevSpa, sa tvorbe titulkov k seriálom venuje už takmer 6 rokov. Nebyť známeho, ktorý požiadal o pomoc, pravdepodobne by sa tomu ani nevenovala. „Najskôr to bol jeden seriál, zároveň som však pomáhala aj s korektúrami titulkov pre iné,“ hovorí KevSpa a priznáva, že je to niečo ako droga. „Ako som začala, už som s tým nemohla prestať." Seriálov na preklad jej stále pribúdalo, až sa tomu začala venovať profesionálne.

Portál titulky.com, na ktorom je hneď niekoľko amatérskych prekladov, si už pravdepodobne navštívil aj ty. Fotografia: MovieStills DB

„V súčasnosti už takpovediac nič iné ani nerobím. Odkedy som sa tomu začala venovať profesionálne, je náročnejšie sa venovať a striedať to s prekladaním seriálov v rámci koníčka,“ potvrdzuje náročnosť tvorby titulkov obľúbená prekladateľka, ktorá sa okrem iného spulupodieľa aj na preklade seriálu z lekárskeho prostredia Chirurgovia (Grey’s Anatomy).

Čo je na KevSpa prekvapivé, je fakt, že aj napriek jej takmer bezchybným prekladom nikdy prekladateľstvo či tlmočníctvo neštudovala. „Školy nie sú práve mojou šálkou kávy, som skôr samouk,“ priznáva. Prekladať titulky preto môže v podstate hocikto, kto dobre ovláda jazyk. Zvyčajne sa tomuto nezvyčajnému koníčku venujú práve študenti stredných či vysokých škôl, matky na materskej dovolenke aj freelanceri. Zovšeobecnene teda tí, ktorí na to majú času viac.

Niektoré seriály alebo filmy totiž nie je práve najjednoduchšie prekladať. Mnoho z nich v scenároch využíva odborné lekárske či vedecké názvy. Pri ich preklade si titulkári pomáhajú odbornými časopismi či vedeckými slovníkmi alebo žiadajú o pomoc tých, ktorí sa v danej terminológii vyznajú.

Pokiaľ ide o seriál, v ktorom je veľa odborných, politických či iných termínov, treba ich dohľadať, a to väčšinou zaberá najviac času. Potom sú tu ale aj ďalšie veci, ako je časovanie titulkov, ktoré je tiež časovo náročnejšie, nehovoriac o korekciách,“ vysvetľuje zložitosť svojej práce KevSpa. To sú veci, ktoré si finálny spotrebiteľ – teda človek, ktorý si titulky stiahne, aby si v pohodlí mohol pozrieť svoj obľúbený seriál – neuvedomuje. „Mnohí si myslia, že korekcia je otázka hodiny, kedy si tvorca len prechádza text, či v ňom nie sú preklepy a podobne. Tak to ale vôbec nefunguje. Samotná korektúra, ktorá zahŕňa aj časovanie titulkov, môže trvať aj dlhšie než preklad.

Prekladanie a tvorba majú svoje vlastné pravidlá, ktoré treba dodržiavať, aby výsledné titulky boli použiteľné a sedeli na verziu „diela“, ktoré si užívatelia sťahujú zo serverov. „Je potrebné napríklad zjednotiť názvoslovie, tykanie či vykanie postáv a veľa ďalších maličkostí. Seriály majú svoje špecifiká práve v tom, že je potrebné dodržiavať určitú náväznosť na predchádzajúce epizódy či série, a aj to je mnohokrát nesmierne náročné. Obzvlášť, keď seriálov prekladáš viac. Vtedy sa to tiež nezaobíde bez písania poznámok a, samozrejme, prekladateľ si musí veľmi veľa vecí pamätať,“ hovorí o svojich skúsenostiach KevSpa.

Tvorcovia titulkov musia pri ich výrobe myslieť hlavne na divákov. „Musíme brať ohľad na to, aby prehovory postáv stihli ľudia čítať, ale zároveň aj sledovať dej, takže je nutné veľa krátiť. Pokiaľ pracujem na preklade úplne sama, rovno titulky upravujem tak, aby boli patrične skrátené. Ak robím korekcie po iných prekladateľoch, je skracovanie občas bojom o nervy. Formálna úprava titulkov má nespočetné množstvo pravidiel,“ dodáva KevSpa. Medzi pravidlá patrí napríklad aj to, že, keď sa medzi sebou rozprávajú dve postavy, musia byť ich prehovory oddelené pomlčkou, riadok by nemal končiť spojkou a nemal by presiahnuť maximum 38 znakov.

Aj napriek zložitosti však veľa prekladateľov pracuje na seriáloch zadarmo a v rámci svojho voľného času. Nájdu sa aj sponzorované preklady, ako napríklad pri sitkome Teória Veľkého Tresku (The Big Bang Theory). Väčšina titulkárov z komunity však pracuje na neoficiálnych prekladoch zadarmo. Rovnako tak funguje aj Katarína. Na druhú stranu ju to ale baví a aj keď sa nájdu ľudia, ktorí ju dokážu naštvať, všetko berie s rezervou.

„Keby mi to vyslovene liezlo na nervy, tak sa s tým nebabrem a skončím. Pri práci sa môžem sťažovať maximálne na to, že nie všetci prekladatelia, ktorí sa do prekladania hrnú, sú spoľahliví. Mrzí to dvojnásobne viac, keď niekoho zaučíte, obetujete mu svoj čas, ktorého pri prekladaní často nie je veľa, a on napokon povie, že končí. V horšom prípade – a nie je to vôbec ojedinelé – prestane úplne komunikovať,“ hovorí KevSpa. Tiež ale súhlasí, že v mnohých prípadoch ide len o koníček, do ktorého nemožno nikoho nútiť. „Keď sa ale niečo podobné prekladateľovi stane, dvakrát si potom rozmyslí, či niekomu svoj čas na zaúčanie venuje.“

Za prekladmi mnohých seriálov často nestojí len jednotlivec. Titulkári medzi sebou spolupracujú, pričom prácu si rozdelia. Jeden figuruje ako prekladateľ, druhý ako korektor. Aj tu však niekedy nastávajú problémy, no ako hovorí KevSpa, je to lepšie než kedysi. „Vždy je to o ľuďoch. Keď si niekto zaumieni, že chce niečo prekladať, tak málokedy pristúpi na spoluprácu a podobne. Česť výnimkám,“ smeje sa Katarína. „Tí rozumnejší prekladatelia, samozrejme, nebudú – pokiaľ je to možné – liezť niekomu do prekladu, pokiaľ je kvalitný. Pri nových seriáloch sa ale stretom vyhnúť nedá,“ vysvetľuje.

Mnoho prekladateľov, ktorí tvoria titulky k pirátskym dielam, sa prekladaniu scenárov venujú aj v pracovnom prostredí. Fotografia: istock

Dôvodom je množstvo stránok a fanúšikovských webov, ktoré sa venujú seriálom a okrem iného tvoria a prekladajú aj titulky. „Je aj veľa takzvaných sólistov, ktorí prekladajú na vlastnú päsť a nepotrebujú byť v akejkoľvek komunite. K sporom dochádza často, to áno, no podľa môjho názoru sa to nedeje až v takom merítku ako kedysi.“

Určitá kooperácia či spolupráca medzi titulkármi teda existuje. Nie je ale nič ojedinelé, že seriál, ktorý má svojho dlhoročného prekladateľa, zrazu „dostane“ aj jedného či viacerých nováčikov. „Takéto veci sa dejú hlavne v súvislosti so začínajúcimi prekladateľmi, ktorí z valnej väčšiny nemajú potrebné schopnosti a skúsenosti. Výsledok potom podľa toho aj vyzerá, no užívateľom je to v podstate jedno, aké titulky si stiahnu, pretože ich dostanú rýchlo,“ hovorí KevSpa a netají sa, že v prípade niečoho takého to pôvodný prekladateľ dá „narušiteľovi“, ľudovo povedané, vyžrať. „Je to ale všetko, čo sa s tým dá spraviť. Smutné je, že to dlhoročných prekladateľov demotivuje a keď ich pohár trpezlivosti pretečie, na prekladanie seriálu sa vykašľú,“ dodala na záver. Seriály tak často strácajú svojich dlhoročných prekladateľov, s ktorých prácou boli spokojní a boli na ňu navyknuté stovky užívateľov.

Treba však podotknúť, že aj keď tvorcovia a prekladatelia titulkov v podstate pracujú na originálnom obsahu, konajú v rozpore so zákonom. „Dopúšťajú sa porušenia autorských práv držiteľov práv k filmovému dielu,“ vysvetľuje advokátka expertka na copyright Soňa Marošová.

Film alebo seriál, ktorý je audiovizuálnym dielom, totiž pozostáva z viacerých práv duševného vlastníctva, ktoré boli využité pri jeho vytvorení. „To sú napríklad práva tvorcu filmu alebo seriálu – režiséra, ako aj práva ďalších autorov, ktorých diela boli pri ich vytvorení využité. Patria medzi ne aj práva autora scenára a autora dialógov. Ak teda tvorca, respektíve prekladateľ titulkov, ktorý uskutočňuje tieto činnosti bez súhlasu autora (bez licencie), respektíve osoby, ktorá vykonáva práva autora, sa dopúšťa neoprávneného zásahu do jeho autorských práv,“ hovorí Marošová.

Za neoprávnený zásah do autorských práv hrozí prekladateľom či tvorcom titulkov súkromnoprávna, administratívnoprávna alebo trestnoprávna sankcia. V tomto prípade by sa zrejme ani nemohli odvolať na to, že vytvárajú originálny obsah z odposluchu. „Áno, ide o ich dielo, ale o dielo, ktoré nie je pôvodné, ale je odvodené z originálneho diela, pričom na vytvorenie kópie nemajú oprávnenie, pokiaľ nedisponujú súhlasom oprávnenej osoby, aby mohli pôvodné dielo takto použiť,“ dodala Marošová.

Z hľadiska práva je teda irelevantné, či tvorcovia prekladajú legálnu alebo nelegálnu kópiu, či vychádzajú z anglických titulkov alebo prekladajú z takzvaného odposluchu. Stále ide totiž o porušovanie práv. Riešenie podobných problémov je však v našich končinách stále akousi zanedbateľnou témou a len veľmi málo prehreškov sa v tomto smere rieši.

Koniec-koncov, je len veľmi malý predpoklad, že medzi mladšími i staršími generáciami existuje niekto, kto ešte ani raz nevyužil služby share serverov, prípadne si nestiahol súbor s titulkami k obľúbenému seriálu či filmu.

_________________________

POZRI SI AJ NAŠE VIDEO:

Pozri si viac

Keď veľa slov netreba. 6 skvelých filmov, v ktorých sa vôbec alebo len málo rozpráva Peťo Popluhár ako Dano Drevo: Na Slovensku je veľa ľudí, ktorí by si zaslúžili paródiu

Téma

titulky filmy seriály KevSpa rozhovor preklad prekladatelia tlmočníci dabing
Zobraziť komentáre

Noizz fashion

Tiež si pozri

Načítaj ďalšie články